Bhagavad Gita -Chapter 1

ரசன: வேத வ்யாஸ

அத ப்ரதமோ‌உத்யாயஃ |

த்றுதராஷ்ட்ர உவாச |

தர்மக்ஷேத்ரே குருக்ஷேத்ரே ஸமவேதா யுயுத்ஸவஃ |
மாமகாஃ பாம்டவாஶ்சைவ கிமகுர்வத ஸம்ஜய || 1 ||

Dhritarashtra said:

1. What did the sons of Pandu and also my people do when they had assembled together, eager for battle on the holy plain of Kurukshetra, O Sanjaya?

ஸம்ஜய உவாச |

த்றுஷ்ட்வா து பாம்டவானீகம் வ்யூடம் துர்யோதனஸ்ததா |
ஆசார்யமுபஸம்கம்ய ராஜா வசனமப்ரவீத் || 2 ||

Sanjaya said:

2. Having seen the army of the Pandavas drawn up in battle array, King Duryodhana then approached his teacher (Drona) and spoke these words:

பஶ்யைதாம் பாம்டுபுத்ராணாமாசார்ய மஹதீம் சமூம் |
வ்யூடாம் த்ருபதபுத்ரேண தவ ஶிஷ்யேண தீமதா || 3 ||

3. “Behold, O Teacher, this mighty army of the sons of Pandu, arrayed by the son of Drupada, thy wise disciple!

அத்ர ஶூரா மஹேஷ்வாஸா பீமார்ஜுனஸமா யுதி |
யுயுதானோ விராடஶ்ச த்ருபதஶ்ச மஹாரதஃ || 4 ||

4. “Here are heroes, mighty archers, equal in battle to Bhima and Arjuna, Yuyudhana, Virata and Drupada, of the great car (mighty warriors),

த்றுஷ்டகேதுஶ்சேகிதானஃ காஶிராஜஶ்ச வீர்யவான் |
புருஜித்குன்திபோஜஶ்ச ஶைப்யஶ்ச னரபும்கவஃ || 5 ||
.

5. “Drishtaketu, Chekitana and the valiant king of Kasi, Purujit, and Kuntibhoja and Saibya, the best of men,

யுதாமன்யுஶ்ச விக்ரான்த உத்தமௌஜாஶ்ச வீர்யவான் |
ஸௌபத்ரோ த்ரௌபதேயாஶ்ச ஸர்வ ஏவ மஹாரதாஃ || 6 ||

6. “The strong Yudhamanyu and the brave Uttamaujas, the son of Subhadra (Abhimanyu, the son of Arjuna), and the sons of Draupadi, all of great chariots (great heroes).

அஸ்மாகம் து விஶிஷ்டா யே தான்னிபோத த்விஜோத்தம |
னாயகா மம ஸைன்யஸ்ய ஸம்ஜ்ஞார்தம் தான்ப்ரவீமி தே || 7 ||

7. “Know also, O best among the twice-born, the names of those who are the most distinguished amongst ourselves, the leaders of my army! These I name to thee for thy information.

பவான்பீஷ்மஶ்ச கர்ணஶ்ச க்றுபஶ்ச ஸமிதிம்ஜயஃ |
அஶ்வத்தாமா விகர்ணஶ்ச ஸௌமதத்திஸ்ததைவ ச || 8 ||

8. “Thyself and Bhishma, and Karna and Kripa, the victorious in war; Asvatthama, Vikarna,
and Jayadratha, the son of Somadatta.

அன்யே ச பஹவஃ ஶூரா மதர்தே த்யக்தஜீவிதாஃ |
னானாஶஸ்த்ரப்ரஹரணாஃ ஸர்வே யுத்தவிஶாரதாஃ || 9 ||

9. “And also many other heroes who have given up their lives for my sake, armed with
various weapons and missiles, all well skilled in battle.

அபர்யாப்தம் ததஸ்மாகம் பலம் பீஷ்மாபிரக்ஷிதம் |
பர்யாப்தம் த்விதமேதேஷாம் பலம் பீமாபிரக்ஷிதம் || 10 ||

10. “This army of ours marshalled by Bhishma is insufficient, whereas their army,
marshalled by Bhima, is sufficient.

அயனேஷு ச ஸர்வேஷு யதாபாகமவஸ்திதாஃ |
பீஷ்மமேவாபிரக்ஷன்து பவன்தஃ ஸர்வ ஏவ ஹி || 11 ||

11. “Therefore, do ye all, stationed in your respective positions in the several divisions of
the army, protect Bhishma alone”.

தஸ்ய ஸம்ஜனயன்ஹர்ஷம் குருவ்றுத்தஃ பிதாமஹஃ |
ஸிம்ஹனாதம் வினத்யோச்சைஃ ஶம்கம் தத்மௌ ப்ரதாபவான் || 12 ||

12. His glorious grandsire (Bhishma), the eldest of the Kauravas, in order to cheer
Duryodhana, now roared like a lion and blew his conch.

ததஃ ஶம்காஶ்ச பேர்யஶ்ச பணவானககோமுகாஃ |
ஸஹஸைவாப்யஹன்யன்த ஸ ஶப்தஸ்துமுலோ‌உபவத் || 13 ||

13. Then (following Bhishma), conches and kettle-drums, tabors, drums and cow-horns
blared forth quite suddenly (from the side of the Kauravas); and the sound was tremendous.

ததஃ ஶ்வேதைர்ஹயைர்யுக்தே மஹதி ஸ்யன்தனே ஸ்திதௌ |
மாதவஃ பாம்டவஶ்சைவ திவ்யௌ ஶம்கௌ ப்ரதக்மதுஃ || 14 ||

14. Then also, Madhava (Krishna), and the son of Pandu (Arjuna), seated in their
magnificent chariot yoked with white horses, blew their divine conches.

பாஞ்சஜன்யம் ஹ்றுஷீகேஶோ தேவதத்தம் தனம்ஜயஃ |
பௌண்ட்ரம் தத்மௌ மஹாஶம்கம் பீமகர்மா வ்றுகோதரஃ || 15 ||

15. Hrishikesa blew the “Panchajanya” and Arjuna blew the “Devadatta”, and Bhima, the
doer of terrible deeds, blew the great conch, “Paundra”.

அனன்தவிஜயம் ராஜா குன்தீபுத்ரோ யுதிஷ்டிரஃ |
னகுலஃ ஸஹதேவஶ்ச ஸுகோஷமணிபுஷ்பகௌ || 16 ||

16. Yudhisthira, the son of Kunti, blew the “Anantavijaya”; and Sahadeva and Nakula blew
the “Manipushpaka” and “Sughosha” conches.

காஶ்யஶ்ச பரமேஷ்வாஸஃ ஶிகண்டீ ச மஹாரதஃ |
த்றுஷ்டத்யும்னோ விராடஶ்ச ஸாத்யகிஶ்சாபராஜிதஃ || 17 ||

17. The king of Kasi, an excellent archer, Sikhandi, the mighty car-warrior, Dhristadyumna
and Virata and Satyaki, the unconquered,

த்ருபதோ த்ரௌபதேயாஶ்ச ஸர்வஶஃ ப்றுதிவீபதே |
ஸௌபத்ரஶ்ச மஹாபாஹுஃ ஶம்கான்தத்முஃ ப்றுதக்ப்றுதக் || 18 ||

18. Drupada and the sons of Draupadi, O Lord of the Earth, and the son of Subhadra, the
mighty-armed, all blew their respective conches!

ஸ கோஷோ தார்தராஷ்ட்ராணாம் ஹ்றுதயானி வ்யதாரயத் |
னபஶ்ச ப்றுதிவீம் சைவ துமுலோ வ்யனுனாதயன் || 19 ||

19. The tumultuous sound rent the hearts of Dhritarashtra’s party, making both heaven and
earth resound.

அத வ்யவஸ்திதான்த்றுஷ்ட்வா தார்தராஷ்ட்ரான்கபித்வஜஃ |
ப்ரவ்றுத்தே ஶஸ்த்ரஸம்பாதே தனுருத்யம்ய பாம்டவஃ || 20 ||

ஹ்றுஷீகேஶம் ததா வாக்யமிதமாஹ மஹீபதே |

20. Then, seeing all the people of Dhritarashtra’s party standing arrayed and the discharge
of weapons about to begin, Arjuna, the son of Pandu, whose ensign was that of a monkey, took up his bow and said the following to Krishna, O Lord of the Earth!

அர்ஜுன உவாச |

ஸேனயோருபயோர்மத்யே ரதம் ஸ்தாபய மே‌உச்யுத || 21 ||
யாவதேதான்னிரீக்ஷே‌உஹம் யோத்துகாமானவஸ்திதான் |

கைர்மயா ஸஹ யோத்தவ்யமஸ்மின்ரணஸமுத்யமே || 22 ||
யோத்ஸ்யமானானவேக்ஷே‌உஹம் ய ஏதே‌உத்ர ஸமாகதாஃ |

Arjuna said:
21-22. In the middle of the two armies, place my chariot, O Krishna, so that I may behold
those who stand here, desirous to fight, and know with whom I must fight when the battle begins.

தார்தராஷ்ட்ரஸ்ய துர்புத்தேர்யுத்தே ப்ரியசிகீர்ஷவஃ || 23 ||

23. For I desire to observe those who are assembled here to fight, wishing to please in battle
Duryodhana, the evil-minded.

ஸம்ஜய உவாச |

ஏவமுக்தோ ஹ்றுஷீகேஶோ குடாகேஶேன பாரத |
ஸேனயோருபயோர்மத்யே ஸ்தாபயித்வா ரதோத்தமம் || 24 ||

Sanjaya said:

24. Being thus addressed by Arjuna, Lord Krishna, having stationed that best of chariots, O
Dhritarashtra, in the midst of the two armies,

பீஷ்மத்ரோணப்ரமுகதஃ ஸர்வேஷாம் ச மஹீக்
ஷிதாம் |
உவாச பார்த பஶ்யைதான்ஸமவேதான்குரூனிதி || 25 ||

25. In front of Bhishma and Drona and all the rulers of the earth, said: “O Arjuna, behold
now all these Kurus gathered together!”

தத்ராபஶ்யத்ஸ்திதான்பார்தஃ பித்றூனத பித
ாமஹான் |
ஆசார்யான்மாதுலான்ப்ராத்றூன்புத்ரான்பௌத்ரான்ஸகீம்ஸ்ததா || 26 ||

26. Then Arjuna beheld there stationed, grandfathers and fathers, teachers, maternal uncles,
brothers, sons, grandsons and friends, too.

ஶ்வஶுரான்ஸுஹ
்றுதஶ்சைவ ஸேனயோருபயோரபி |
தான்ஸமீக்ஷ்ய ஸ கௌன்தேயஃ ஸர்வான்பன்தூனவஸ்திதான் || 27 ||
க்றுபயா பரயாவிஷ்டோ விஷீதன்னிதமப்ரவீத் |

27. (He saw) fathers-in-law and friends also in both armies. The son of
Kunti—Arjuna—seeing all these kinsmen standing arrayed, spoke thus sorrowfully, filled with
deep pity.

அர்ஜுன உவாச |
த்றுஷ்ட்வேமம் ஸ்வஜனம் க்றுஷ்ண யுயுத்ஸும் ஸமுபஸ்திதம் || 28 ||

Arjuna said:
28. Seeing these, my kinsmen, O Krishna, arrayed, eager to fight,

ஸீதன்தி மம காத்ராணி முகம் ச பரிஶுஷ்யதி |
வேபதுஶ்ச ஶரீரே மே ரோமஹர்ஷஶ்ச ஜாயதே || 29 ||.

29. My limbs fail and my mouth is parched up, my body quivers and my hairs stand on end!

காண்டீவம் ஸ்ரம்ஸதே ஹஸ்தாத்த்வக்சைவ பரி
தஹ்யதே |
ன ச ஶக்னோம்யவஸ்தாதும் ப்ரமதீவ ச மே மனஃ || 30 ||

30. The (bow) “Gandiva” slips from my hand and my skin burns all over; I am unable even
to stand, my mind is reeling, as it were.

னிமித்தானி ச பஶ்யாமி விபரீதான
ி கேஶவ |
ன ச ஶ்ரேயோ‌உனுபஶ்யாமி ஹத்வா ஸ்வஜனமாஹவே || 31 ||

31. And I see adverse omens, O Kesava! I do not see any good in killing my kinsmen in
battle.

ன காங்க்ஷே விஜயம் க்றுஷ்ண ன ச ராஜ்யம் ஸு
கானி ச |
கிம் னோ ராஜ்யேன கோவின்த கிம் போகைர்ஜீவிதேன வா || 32 ||

32. For I desire neither victory, O Krishna, nor pleasures nor kingdoms! Of what avail is a
dominion to us, O Krishna, or pleasures or even life?

யேஷாமர்தே காங்க்ஷிதம் னோ ராஜ்யம் போகாஃ ஸுகானி ச |
த இமே‌உவஸ்திதா யுத்தே ப்ராணாம்ஸ்த்யக்த்வா தனானி ச || 33 ||

33. Those for whose sake we desire kingdoms, enjoyments and pleasures, stand here in
battle, having renounced life and wealth.

ஆசார்யாஃ பிதரஃ புத்ராஸ்ததைவ ச பிதாமஹாஃ |
மாதுலாஃ ஶ்வஶுராஃ பௌத்ராஃ ஶ்யாலாஃ ஸம்பன்தினஸ்ததா || 34 ||

34. Teachers, fathers, sons and also grandfathers, grandsons, fathers-in-law, maternal
uncles, brothers-in-law and relatives,—

ஏதான்ன ஹன்துமிச்சாமி க்னதோ‌உபி மதுஸூதன |
அபி த்ரைலோக்யராஜ்யஸ்ய ஹேதோஃ கிம் னு மஹீக்றுதே || 35 ||

35. These I do not wish to kill, though they kill me, O Krishna, even for the sake of dominion
over the three worlds, leave alone killing them for the sake of the earth!

னிஹத்ய தார்தராஷ்ட்ரான்னஃ கா ப்ரீதிஃ ஸ்யாஜ்ஜனார்தன |
பாபமேவாஶ்ரயேதஸ்மான்ஹத்வைதானாததாயினஃ || 36 ||

36. By killing these sons of Dhritarashtra, what pleasure can be ours, O Janardana? Only sin
will accrue by killing these felons.

தஸ்மான்னார்ஹா வயம் ஹன்தும் தார்தராஷ்ட்ரான்ஸ்வபான்தவான் |
ஸ்வஜனம் ஹி கதம் ஹத்வா ஸுகினஃ ஸ்யாம மாதவ || 37 ||

37. Therefore, we should not kill the sons of Dhritarashtra, our relatives; for, how can we be
happy by killing our own people, O Madhava (Krishna)?

யத்யப்யேதே ன பஶ்யன்தி லோபோபஹதசேதஸஃ |
குலக்ஷயக்றுதம் தோஷம் மித்ரத்ரோஹே ச பாதகம் || 38 ||.

38. Though they, with intelligence overpowered by greed, see no evil in the destruction of
families, and no sin in hostility to friends,

கதம் ன ஜ்ஞேயமஸ்மாபிஃ பாபாதஸ்மான்னிவர்திதும் |
குலக்ஷயக்றுதம் தோஷம் ப்ரபஶ்யத்பிர்ஜனார்தன || 39 ||

39. Why should not we, who clearly see evil in the destruction of a family, learn to turn
away from this sin, O Janardana (Krishna)?

COMMENTARY: Ignorance of the law is no excuse and wanton sinful conduct is a crime
unworthy of knowledgeable people.

குலக்ஷயே ப்ரணஶ்யன்தி குலதர்மாஃ ஸனாதனாஃ |
தர்மே னஷ்டே குலம் க்றுத்ஸ்னமதர்மோ‌உபிபவத்யுத || 40 ||

40. In the destruction of a family, the immemorial religious rites of that family perish; on the
destruction of spirituality, impiety overcomes the whole family.

COMMENTARY: Dharma pertains to the duties and ceremonies practised by the family
in accordance with scriptural injunctions.

அதர்மாபிபவாத்க்றுஷ்ண ப்ரதுஷ்யன்தி குலஸ்த்ரியஃ |
ஸ்த்ரீஷு துஷ்டாஸு வார்ஷ்ணேய ஜாயதே வர்ணஸம்கரஃ || 41 ||

41. By prevalence of impiety, O Krishna, the women of the family become corrupt and,
women becoming corrupted, O Varsneya (descendant of Vrishni), there arises intermingling of
castes!

ஸம்கரோ னரகாயைவ குலக்னானாம் குலஸ்ய ச |
பதன்தி பிதரோ ஹ்யேஷாம் லுப்தபிண்டோதகக்ரியாஃ || 42 ||.

42. Confusion of castes leads to hell the slayers of the family, for their forefathers fall,
deprived of the offerings of rice-ball and water.

தோஷைரேதைஃ குலக்னானாம் வர்ணஸம்கரகாரகைஃ |
உத்ஸாத்யன்தே ஜாதிதர்மாஃ குலதர்மாஶ்ச ஶாஶ்வதாஃ || 43 ||

43. By these evil deeds of the destroyers of the family, which cause confusion of castes, the
eternal religious rites of the caste and the family are destroyed.

உத்ஸன்னகுலதர்மாணாம் மனுஷ்யாணாம் ஜனார்தன |
னரகே‌உனியதம் வாஸோ பவதீத்யனுஶுஶ்ரும || 44 ||

44. We have heard, O Janardana, that inevitable is the dwelling for an unknown period in
hell for those men in whose families the religious practices have been destroyed!

அஹோ பத மஹத்பாபம் கர்தும் வ்யவஸிதா வயம் |
யத்ராஜ்யஸுகலோபேன ஹன்தும் ஸ்வஜனமுத்யதாஃ || 45 ||
.

45. Alas! We are involved in a great sin in that we are prepared to kill our kinsmen through
greed for the pleasures of a kingdom.

யதி மாமப்ரதீகாரமஶஸ்த்ரம் ஶஸ்த்ரபாணயஃ |
தார்தராஷ்ட்ரா ரணே ஹன்யுஸ்தன்மே க்ஷேமதரம் பவேத் || 46 ||

46. If the sons of Dhritarashtra, with weapons in hand, should slay me in battle, unresisting
and unarmed, that would be better for me.

ஸம்ஜய உவாச |

ஏவமுக்த்வார்ஜுனஃ ஸம்க்யே ரதோபஸ்த உபாவிஶத் |
விஸ்றுஜ்ய ஸஶரம் சாபம் ஶோகஸம்விக்னமானஸஃ || 47 ||

Sanjaya said:
47. Having thus spoken in the midst of the battlefield, Arjuna, casting away his bow and
arrow, sat down on the seat of the chariot with his mind overwhelmed with sorrow.

ஓம் தத்ஸதிதி ஶ்ரீமத்பகவத்கீதாஸூபனிஷத்ஸு ப்ரஹ்மவித்யாயாம் யோகஶாஸ்த்ரே ஶ்ரீக்றுஷ்ணார்ஜுனஸம்வாதே
அர்ஜுனவிஷாதயோகோ னாம ப்ரதமோ‌உத்யாயஃ ||1 ||

Thus in the Upanishads of the glorious Bhagavad Gita, the science of the Eternal, the
scripture of Yoga, the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, ends the first discourse entitled:
The Yoga Of the Despondency of Arjuna

Related Articles

  • Bhagavad Gita -Chapter 2
    Bhagavad Gita -Chapter 2
    ரசன: வேத வ்யாஸ அத த்விதீயோ‌உத்யாயஃ | ஸம்ஜய உவாச | தம் ததா க்றுபயாவிஷ்டமஶ்ருபூர்ணாகுலேக்ஷணம் | விஷீதன்தமிதம் வாக்யமுவாச மதுஸூதனஃ…
  • Bhagavad Gita -Chapter 3
    Bhagavad Gita -Chapter 3
    ரசன: வேத வ்யாஸ அத த்றுதீயோ‌உத்யாயஃ | அர்ஜுன உவாச | ஜ்யாயஸீ சேத்கர்மணஸ்தே மதா புத்திர்ஜனார்தன | தத்கிம் கர்மணி…
  • Bhagavad Gita -Chapter 4
    Bhagavad Gita -Chapter 4
    ரசன: வேத வ்யாஸ அத சதுர்தோ‌உத்யாயஃ | ஶ்ரீபகவானுவாச | இமம் விவஸ்வதே யோகம் ப்ரோக்தவானஹமவ்யயம் | விவஸ்வான்மனவே ப்ராஹ மனுரிக்ஷ்வாகவே‌உப்ரவீத்…
  • Bhagavad Gita -Chapter 5
    Bhagavad Gita -Chapter 5
    ரசன: வேத வ்யாஸ அத பஞ்சமோ‌உத்யாயஃ | அர்ஜுன உவாச | ஸம்ன்யாஸம் கர்மணாம் க்றுஷ்ண புனர்யோகம் ச ஶம்ஸஸி |…
  • Bhagavad Gita -Chapter 6
    Bhagavad Gita -Chapter 6
    ரசன: வேத வ்யாஸ அத ஷஷ்டோ‌உத்யாயஃ | ஶ்ரீபகவானுவாச | அனாஶ்ரிதஃ கர்மபலம் கார்யம் கர்ம கரோதி யஃ | ஸ…

Be the first person to comment this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *